Usein kysyttyä
Englanti-suomi ja suomi-englanti
Aikataulu riippuu työn laajuudesta ja luonteesta. Tyypillisesti parin sivun käännöksen saat parissa päivässä. Laajemmissa töissä, kuten koko verkkosivuston käännöksessä, toimitusaika vaihtelee viikosta ylöspäin. Parhaiten asia selviää kysymällä. 😊
Paras lopputulos käännöksissä syntyy asiakkaan ja kääntäjän yhteistyönä. Kääntäjä hallitsee kielen, ja asiakas on oman organisaationsa asiantuntija.
Asiakkaana tärkeimmät tehtäväsi ovat:
- Määrittää tavoite: Kenelle teksti on tarkoitettu ja mitä sillä halutaan saavuttaa?
- Linjata tyyli: Ohjeistaa kääntäjää toivotusta äänensävystä.
- Ohjeistaa: Välittää oleelliset ohjeet, vastata kääntäjän tekstiä koskeviin kysymyksiin ja antaa palautetta käännöksestä.
Hyvä käännös välittää viestin kohderyhmälleen sellaisena, kun asiakas on sen tarkoittanut. Tämä tarkoittaa usein muun muassa kohdekielen kulttuurierojen ja sanontojen huomioimista käännöksessä eli sen lokalisointia kohdekieleen.
Työskentelen Helsingin Lauttasaaressa, mutta toiminta-alueeni on koko Suomi. Otan myös ulkomaisia asiakkaita.
Käytän SDL Trados Studio -käännöstyökalua, mutta voin tarvittaessa työskennellä myös Memsource- ja MemoQ-käännösohjelmilla.
