Frequently asked questions

Englanti-suomi ja suomi-englanti

Aikataulu riippuu työn laajuudesta ja luonteesta. Tyypillisesti parin sivun käännöksen saat parissa päivässä, ja laajemmassa työssä, kuten koko verkkosivuston käännöksessä, on ainakin viikon toimitusaika. Parhaiten selviää, kun kysyt. 😊

Paras lopputulos käännöksissä syntyy asiakkaan ja kääntäjän yhteistyönä. Kääntäjä hallitsee kielen, ja asiakas on organisaationsa asiantuntija.

Asiakkaana tärkeimmät tehtäväsi ovat:

  • Määrittää tavoite: Kenelle teksti on tarkoitettu ja mitä sillä halutaan saavuttaa?
  • Linjata tyyli: Ohjeistaa kääntäjää toivotusta äänensävystä.
  • Ohjeistaa: Välittää oleelliset ohjeet, vastata kääntäjän tekstiä koskeviin kysymyksiin ja antaa palautetta käännöksestä.

Hyvä käännös välittää viestin kohderyhmälleen sellaisena, kun asiakas on sen tarkoittanut. Tämä tarkoittaa usein muun muassa kohdekielen kulttuurierojen ja sanontojen huomioimista käännöksessä.

Työskentelen Helsingin Lauttasaaressa, mutta toiminta-alueeni on koko Suomi. Otan myös ulkomaisia asiakkaita.

Käytän SDL Trados Studion käännöstyökalua, mutta voin tarvittaessa työskennellä myös Memsourcen ja MemoQ:n käännösohjelmilla.